Dịch thuật tiếng Hàn

Bộ tài liệu kiểm tra mà nhóm đã dùng để đạt được mốc tương đương với con người này gồm khoảng 2,000 câu đến từ các báo mạng đã được dịch chuyên nghiệp. Microsoft đã thực hiện nhiều vòng đánh giá trên bộ kiểm tra này, ngẫu nhiên chọn hàng trăm đoạn dịch để đánh giá mỗi lần. Mặc dù đã vượt các yêu cầu của bộ kiểm tra, để xác minh chất lượng thực sự của bộ máy dịch thuật tự động, Microsoft còn thuê một nhóm các chuyên gia ngôn ngữ từ bên ngoài để so sánh kết quả của Microsoft với nội dung dịch thủ công bởi con người.

Phương pháp xác nhận kết quả phần nào cho thấy sự phức tạp của việc dạy cho hệ thống dịch thuật chính xác. Với các nhiệm vụ như nhận diện giọng nói, khá dễ dàng để có thể đánh giá hệ thống có làm tốt như người không, bởi vì kết quả lý tưởng sẽ là sự giống nhau giữa

Dịch thuật tiếng Hàn
và máy. Các nhà nghiên cứu gọi đây là việc nhận diện khuôn mẫu (pattern recognition task).

Dịch thuật có phần khác hơn. Thậm chí hai người dịch trôi chảy có thể dịch một câu theo cách khác nhau, và không câu nào sai. Đó là bởi vì có nhiều hơn một cách đúng để nói về cùng một thứ.

“Dịch tự động phức tạp hơn nhiều so với nhận diện một khuôn mẫu đơn thuần,” Zhou nói. “Con người có thể dùng nhiều từ khác nhau để diễn tả cùng một ý, nhưng không phải lúc nào bạn cũng có thể chỉ ra cái nào tốt hơn”.

Những nhà nghiên cứu cho rằng sự phức tạp này làm cho dịch tự động là một vấn đề đầy thách thức, nhưng cũng rất đáng tự hào nếu có thể vượt qua được vấn đề đó.

Liu nói không ai biết được hệ thống dịch tự động sẽ có thể làm tốt việc dịch bất cứ từ ngữ của bất kỳ ngôn ngữ nào chính xác và cường điệu được như con người dịch hay không. Nhưng những phát minh gần đây cho thấy các nhóm có thể tiếp tục thực hiện các bước tiến xa hơn để đạt được mục tiêu đó và các thành tựu AI khác, như đạt được sự tương đồng với con người trong dịch đuổi.

“Một điều duy nhất chúng tôi có thể khẳng định đó chính là việc chúng tôi sẽ ngày càng làm tốt hơn,” Liu chia sẻ.

Facebook loan báo toán chuyên gia nghiên cứu của công ty vừa khám phá phương thức mới dùng trí thông minh nhân tạo giúp chuyển ngữ các tài liệu trên Facebook nhanh hơn, chính xác hơn.

Như vậy, người

Dịch thuật tiếng Hàn


Dịch thuật tiếng Hàn Quốc đang trở thành một trong những dịch vụ được khách hàng yêu cầu nhiều nhất hiện nay, trong bối cảnh Việt Nam ngày càng trở thành địa điểm đầu tư hấp dẫn cho nhiều doanh nghiệp Hàn Quốc. Tính đến năm 2015, Hàn Quốc đã có khoảng 1655 dự án thực hiện tại Việt Nam, dẫn đầu danh sách các nước và lãnh thổ đầu tư vào Việt Nam
Trong đà phát triển ấy, Dịch thuật ExperTrans rất hân hạnh khi được bầu chọn là một doanh nghiệp cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn Quốc uy tín, chất lượng và chuyên nghiệp nhất
dụng Facebook có thể xem mọi nội dung trên trang xã hội này được chuyển ngữ ngay lập tức sang ngôn ngữ của họ, không chỉ nội dung bài viết, tin nhắn, mà cả nội dung video nữa.

Facebook đã dịch các tin đăng lên Facebook sang hơn 45 thứ tiếng nhưng ông chủ Facebook, Mark Zuckerberg , khẳng định ‘còn nhiều việc phải làm nữa.’

Hiện nay, Facebook công bố công khai nghiên cứu và phương pháp của họ để các nhà phát triển và mọi người có thể sử dụng để xây dựng các công cụ chuyển ngữ hay các công cụ ngôn ngữ.

Ngoài công dụng chuyển ngữ, công nghệ này còn có thể được dùng cho các chatbots, chẳng hạn như cho các nhiệm vụ khác liên quan đến ngôn ngữ.

Đối với những người mê đọc truyện tranh, việc thưởng thức các ấn phẩm qua mạng ngày nay đã không còn xa lạ. Việc không phải tốn tiền mua truyện ngoài hàng và có thể đọc miễn phí bất cứ lúc nào tại bất cứ đâu là điều không gì tuyệt vời hơn với họ. Đổi lại, những trang đăng truyện sẽ thu tiền từ hợp đồng quảng cáo, tương tự như những trang trình chiếu phim online.

Dẫu vậy, sự bùng nổ của loại hình thưởng thức nghệ thuật này đang tạo nên những tranh cãi ác liệt xung quanh vấn đề hợp pháp hóa các trang truyện tranh. Rất nhiều trang truyện đòi quyền hợp pháp cho công sức dịch truyện, phổ biến văn hóa ra các nước khác của họ. Tuy nhiên, do luật bản quyền cũng như lợi nhuận của các nhà xuất bản, hàng loạt trang truyện tranh đang vào tầm ngắm của cảnh sát Nhật Bản, quốc gia có văn hóa truyện tranh nổi tiếng nhất thế

Dịch thuật tiếng Hàn


pháp hay không hợp pháp?

Trên thực tế, ngành dịch truyện tranh đã có hẳn một thuật ngữ mới gọi là "Scanlation" dùng để chỉ những dịch giả tự scan truyện tranh thành dữ liệu số, xóa tiếng gốc và dịch sang ngôn ngữ mới, chỉnh sửa để những người đọc có thể thưởng thức ấn phẩm trên mạng với chính ngôn ngữ của họ.

Nói về ngành truyện tranh, việc in ấn lậu các ấn phẩm đã trở nên phổ biến từ rất lâu, nhưng với mảng Scanlation thì chúng chỉ thực sự manh nha từ cuối thập niên 1990 cùng đà tăng trưởng của Internet. Ban đầu, Scanlation chỉ tồn tại trong những nhóm nhỏ, các câu lạc bộ truyện tranh và dần lan rộng. Đến năm 2000, nhiều câu lạc bộ yêu truyện tranh bắt đầu thống nhất các dịch giả và tổ chức các trang truyện có quy mô bài bản.

Dẫu vậy, phải đến năm 2002 thì việc Scanlation có bản quyền mới được thực hiện. Trớ trêu thay, việc phải tốn quá nhiều chi phí cho bản quyền truyện cũng như ấn phẩm ra muộn hơn so với thị trường chính khiến những người mê truyện tranh vẫn đổ dồn về các trang Scanlation trái phép.

MangaHelpers là một trong những trang như vậy. Được thành lập từ năm 2006 bởi NJT (tên người sáng lập được mặc danh) nhằm tụ tập những người mê truyện tranh muốn đọc ấn phẩm ngay khi mới ra lò hoặc không có điều kiện trả tiền tác quyền. Chỉ 4 năm sau khi ra đời, MangaHelpers đã có 6,5 triệu người xem mỗi tháng.

Khoảng thời gian đó là sự bùng nổ của những cuốn truyện tranh nổi tiếng như "7 viên ngọc rồng" hay "Thủy thủ mặt trăng"… và nhiều độc giả Phương Tây không đủ tiền chi trả cho những cuốn truyện bản quyền tiếng Anh. Như một hệ quả tất yếu, các trang truyện lậu như MangaHelpers trở thành cứu tinh cho mọi người.

Dẫu vậy, hầu hết những dịch giả và người điều hành không nhận được mấy lợi nhuận. Kinh phí duy trì các trang truyện này đến từ quảng cáo và mọi người làm việc hầu hết vì niềm đam mê. Bản thân NJT khi được phỏng vấn cũng cho biết: "Tôi đã cố gắng làm việc với các nhà xuất bản trong 3 năm qua để họ hợp tác trả lương cho các dịch giả nhưng hiện chúng tôi vẫn chưa nhận được một đồng nào cả. Nếu họ muốn chống lại các ấn phẩm lậu, họ nên chơi theo cách của chúng tôi."

Theo những người mê truyện tranh, việc các dịch giả tốn công chuyển thể ngôn ngữ, tìm hiểu văn hóa và truyền bá chúng sang các thị trường khác là điều đáng nể phục và chính phủ nên có chính sách riêng cho họ. Tuy nhiên, các nhà xuất bản lại khá lo lắng bởi việc hợp tác phát hành truyện trên mạng có thể mở ra một tiền lệ xấu khiến họ bị động trong cuộc chiến chống ấn phẩm lậu.

Thị trường truyện tranh tại Mỹ đạt đỉnh vào năm 2007 với 200 triệu USD doanh thu mỗi năm và hàng loạt các trang truyện tranh bất hợp pháp đua nhau mở ra nhằm thỏa mãn nhu cầu người đọc. Ngay lập tức nhiều cửa hiệu bán truyện tranh phá sản. Số ấn phẩm mua bản quyền truyện tranh ở Bắc Mỹ giảm từ 1.500 năm 2007